Ad Patres: Ordo Missae

этот сайт посвящен святоотеческой православной латинской литургиии и технике ее служения.



оглавление:
  Modus communis
  Praeparatio ad Aspersio Aquae
  + Ordo Missae +
  + Canon Missae +
  Gratiarum Actio post Missam

Incipit Canon Missæ. Vivorum commemoratio, Communicantes
Начало Канона Литургии, поминовение живых, Communicantes

Saceros solus prosequitur secrete, nisi aliud notetur.

Священник один продолжает тайно, если иное не указано.

Diaconus solemni Missa accedit ad sinistram Celebrantis, ei Canone celebranti assistens, nisi alius Sacerdos assistat, quia tunc ad dexteram aliquantulum post Celebrantem. Subdiaconus vero stat post Celebrantem.

Диакон при торжественном служении восходит к левой стороне от Священника, если не другой Священник ассистирует, тогда стоит с правой стороны чуть сзади Предстоятеля. Иподиакон же стоит за Предстоятелем.

Finita Sanctus, Sacerdos extendens, elevans aliquantulum et iungens manus, elevansque ad caelum oculos, et statim demittens, profunde inclinatus ante Altare, manibus super eo positis, dicit:

После Sanctus священник разведя, немного вознеся и тут же сложив руки, вознеся очи на небеса, и тут же опустив, глубоко наклонившись над Алтарем, сложив на нем руки, говорит:

Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus,

Тебя посему, снисходительнейший Отче, через Иисуса Христа, Сына Твоего, Господа нашего, смиренно молим и просим,

osculatur Altare et, iunctis manibus ante pectus, dicit:

целует Алтарь и, сложив руки перед грудью, продолжает:

uti accepta hábeas et benedícas,

чтобы Ты принял и благословил

et benedicit Oblata, dicens:

и благословляет приношение, говоря:

hæc † dona, hæc † múnera, hæc † sancta sacrifícia illibáta,

сии дары, сие приношение, сие святое жертвоприношение неоскудевающее,

extensis manibus ante pectus, prosequitur:

разведя руки перед грудью, продолжает:

in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo titulus Summi Pontificis N. et Antístite nostro N. (si Celebrans Episcopus est dicit hoc loco: et me indigno servo tuo) et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostolicæ fídei cultóribus.

которое мы Тебе приносим, прежде всего за Церковь Твою святую Кафолическую (Соборную), которую Ты сподобился умиротворить, сохранить, соединить и править во всей вселенной, вместе с рабом Твоим титул нашим и имя предстоятеля поместной церкви и Владыкой нашим (имя правящего Архиерея; если сам Епископ служит, то говорит в сем месте: и со мною недостойным рабом Твоим) и со всеми православными исповедниками кафолической и апостольской веры.

Commemoratio pro vivis

Воспоминание о живых

Diaconus[1], si est, degrediens de altari et stans contra Epistulae cornu vel ex ambono clara voce dicit:

Диакон[2], если он есть, нисходя от Престола и стоя против стороны Посланий или с Амвона ясным голосом говорит:

Orémus fratres caríssimi, ut Dóminus memínerit famulórum famularúmque suárum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum Deo fides cógnita est et nota devótio, pro quibus offérimus: vel qui ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: et reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

Помолимся возлюбленные братия, чтобы Господь вспомнил рабов Его Н. и Н. и всех вокруг стоящих, чья вера — перед Богом и известна преданность Ему, за которых мы приносим это жертвоприношение: или кто приносят сие жертвоприношение прославления, за себя и всех своих: за искупление душ своих, ради надежды спасения и сохранения себя: и они воздают свое упование живому и истинному Богу вечному.

Et Celebrans, si sine Diacono celebrat, elata aliquantulum voce, alio secreto dicit:

И Предстоятель, если без Диакона служит, то несколько возвысив голос, иначе, тайно говорит:

Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N.

Вспомяни, Господи рабов Твоих Н. и Н.

Elevat et iungit manus usque ad faciem vel pectus, demisso paulum capite, orat aliquantulum pro quibus orare intendit: deinde manibus extensis, ut antea, secreto prosequitur:

Возносит и складывает руки у лица или груди, и опустив немного голову, молится некоторое время за тех, за кого намерен молится: затем, разведя руки, как прежде и продолжает тайно:

et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

и всех вокруг стоящих, чья вера — перед Тобой и известна преданность Тебе, за которых мы приносим Тебе это жертвоприношение: или кто Тебе приносят сие жертвоприношение прославления, за себя и всех своих: за искупление душ своих, ради надежды спасения и сохранения себя: и Тебе они воздают свое упование живому и истинному Богу вечному.

Postea Communicantes, dicit, quae mutatur pro Tempore diversitate.

Затем говорит молитву Communicantes, которая меняется в зависимости от литургического времени:

Communicantes Communis

Communicantes общая

Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi:

Находясь в соединении и почитая память, прежде всего преславнешей Приснодевы Марии, родительницы Бога и Господа нашего Иисуса Христа:

Communicantes in Nativitáte Dómini

Communicantes на Рождество Христово

Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo (noctem sacratíssimam celebrántes, qua) beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis ejúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi:†

Находясь в соединении и всесвятой празднуя день в какой (празднуя всесвятую ночь, в которую) блаженной Марии непорочное девство родила в сей мир Спасителя: но и почитая память, прежде всего преславнешей той же Приснодевы Марии, родительницы того же Бога и Господа нашего Иисуса Христа:

Communicantes in Epiphánia Dómini

Communicantes на Богоявление Господне

Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Unígénitus tuus, in tua tecum glória coætérnus, in veritáte carnis nostræ visibíliter corporális appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi:†

Находясь в соединении и всесвятой празднуя день в какой Твой Единородный, во Твоей с Тобой славе совечный явился видимо во истинности тела нашего вещественного: но и почитая память, прежде всего преславнешей Приснодевы Марии, родительницы того же Бога и Господа нашего Иисуса Христа:

Communicantes in Paschate

Communicantes на Пасху

Communicántes, et diem sacratíssimum (noctem sacratíssimam) celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: †

Находясь в соединении и всесвятой день (всесвятую ночь) празднуя нашего Господа Иисуса Христа Воскресения по плоти: но и почитая память, прежде всего преславнешей Приснодевы Марии, родительницы того же Бога и Господа нашего Иисуса Христа:

Communicantes in Ascensióne Dómini

Communicantes на Вознесение Господне

Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster, unígénitus Fílius tuus, unítam sibi fragilitátis nostræ substántiam in glóriæ tuæ dextera collocávit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: †

Находясь в соединении и всесвятой празднуя день в какой наш Господь, Твой Сын Единородный, поместил соединенную с собой сущность нашей хрупкости в Твоей славе: но и почитая память, прежде всего преславнешей той же Приснодевы Марии, родительницы того же Бога и Господа нашего Иисуса Христа:

Communicantes in Pentecoste

Communicantes на Пятидесятницу

Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: †

Находясь в соединении и всесвятой празднуя день в какой Святой Дух явился Апостолам святым языками неисчислимыми: но и почитая память, прежде всего преславнешей той же Приснодевы Марии, родительницы Бога и Господа нашего Иисуса Христа:

Haec pars Сommunicantes numquam mutatur:

Эта часть Communicantes никогда не меняется:

† sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio.

† а также и блаженных Апостолов и Мучеников Твоих Петра и Павла, Андрея, Иакова, Иоанна, Фомы, Иакова, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Симона и Фаддея: Лина, Клета, Клемента, Ксиста, Корнелия, Киприана, Лаурентия, Хрисогона, Иоанна и Павла, Козьмы и Дамиана: и всех Святых Твоих; к чьи подвигам и молитвам Ты присоединился, чтобы во всех обстоятельствах мы были бы укреплены помощью покрова Твоего.

Iungit manus.

Складывает руки.

Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Через Того же Христа, Господа нашего. Аминь.

 

Canon Missæ. Supplicatio de Consecratione,
Verba Institutionis, Prima Elevatio, Epiclesis Occidentalis
Канон Литургии. Прошение о пресуществлении, Слова Установления,
Первое Возношение, Западный Епиклезис

Tenens manus expansas super Oblata, dici:

Держа руки простертыми над приношением, говорит:

Hanc igitur Commune

Hanc igitur Общее

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quæsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári.

Сие, итак, приношение служения нашего, и всей семьи Твоей, просим, Господи, чтобы Ты благосклонно принял: и чтобы дни наши в мире Твоем устроил, а также чтобы Ты повелел извлечь нас от вечного осуждения и в число избранников Твоих причислить.

Hanc igitur Paschale

Hanc igitur Пасхальное

Dicitur a Sabbato sancto usque ad Sábbatum in Albis inclusíve et a Vigília Pentecóstes usque ad sequens Sábbatum inclusíve

Говорится от Святой Субботы вплоть до Субботы в Белом включительно и от Предпраздненства Пятидесятницы вплоть до следующей Субботы включительно

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quæsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári.

Сие, итак, приношение служения нашего, и всей семьи Твоей, которое приносим мы за тех также, кого Ты от воды и Святого Духа сподобился обновить, им всех грехов отпущение подавая, просим, Господи, чтобы Ты благосклонно принял: и чтобы дни наши в мире Твоем устроил, а также чтобы Ты повелел извлечь нас от вечного осуждения и в число избранников Твоих причислить.

 

 

Iungit manus.

Складывает руки.

Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Через Христа, Господа нашего. Аминь.

In Missa solemni ad verba sequentia Diaconus accedit ad Celebranti dexteram et ibi in superiori gradu Altari stat genuflexus. Subdiaconus genuflectit in loco suo. Thuriferarius genuflectit in cornu Epistulae.

При торжественном служении на следующие слова Диакон переходит к правой стороне предстоятеля и там становится на колена на верхней ступени Алтаря. Иподиакон преклоняет колена на своем месте. Кадильщик преклоняет колена на стороне Посланий.

Et manibus Celebrans iunctis dicit:

Сложив руки, Предстоятель говорит:

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quæsumus,

Каковое приношение, Ты же, Боже, во всем, просим

signat ter super Oblata,

трижды творит крестное знамение над приношением,

bene†díctam, adscríp†tam, ra†tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris:

да сподобишь сотворить благословенным, причисленным, действительным, разумным и благопринимаемым:

signat semel super Hostiam,

творит крестное знамение единожды над Агнцем:

ut nobis Corpus,

чтобы [оно] стало бы нам Телом

et semel super Calicem

и единожды над Потиром

et Sanguis

и Кровью

fiat elevans et iungens manus ante pectus, prosequitur:

вознеся и сложив руки перед грудью продолжает:

fiat dilectíssimi Fílii tui,

возлюбленнейшего Сына Твоего,

Iungit manus

Складывает руки

Dómini nostri Jesu Christi.

Господа нашего Иисуса Христа.

Inclinans caput Cruci, prosequitur:

Преклонив голову кресту, продолжает:

Qui prídie quam paterétur,

Который, прежде, чем пострадать

accipit Hostiam ambabus manibus inter indies et pollices, et amplius pollices et indices non disiungit, nisi quando Hostia tractanda est, usque ad ablutionem digitorum,

берет Агнца обоими руками большим и указательными пальцами, и более большие и указательные пальцы не разводит, кроме тех случаев когда берет Агнца, вплоть до омовения пальцев,

accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas,

взял хлеб в святые и досточтимые руки Свои,

elevat oculos ad caelos et statim demittit,

возносит очи к небу и тут же опускает

et elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem,

и вознеся очи к Тебе Богу Отцу Своему Вседержителю,

caput inclinat,

главу преклоняет

tibi grátias agens,

Тебе воздав благодарение

Hostia manu sinistra tenente, dextera facit signum Crucis super Hositiam,

держа Агнца левой рукой осеняет его Крестным знамением правой рукой

bene†dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.

благословил, преломил и дал ученикам Своим, говоря: примите и ядите от сего все:

Tenens ambabus manibus Hostiam inter indies et pollices, profert verba consecrationis distincte et attente super Hostiam, et simul super omnes, si plures sint clara voce:

Обоими руками держа Агнца между большими и указательными пальцами, произносит членораздельно и внимательно над Агнцем и если много частиц, над всеми купно ясным голосом:

Hoc est enim Corpus meum.

Сие ибо есть Тело Моё.

Quibus verbis prolatis, statim genuflectionem facit: surgit, se erigens et elevans in altum, et intendens in Hostiam oculis, ostendit populo, et mox sola manu dextera reponit super Corporale in eodem loco unde eam levevit, et iterum genuflectionem facit.

Произнеся сии слова, тут же творит коленопреклонение: встает, выпрямляется и возносит Агнца вверх, устремив на него очи и показывает народу, и после этого одною правой рукой кладет на Корпорал на то же место, откуда его поднял, и вновь творит коленопреклонение..

Interim dum Celebrans elevat Hostiam, accenso prius intorticio (quod non exstingitur, nisi postquam Sacerdos Sanguinem sumpserit, vel alios communicaverit si ipsi adsunt), minister elevat fimbrias posteriores Planetae.

Между тем, когда Предстояетель возносит Агнца, министрант возжегши прежде intorticio (которая гасится только после того, как Священник потребит Кровь, или иных причастит, если таковые есть) поднимает нижний край Ризы (Планеты, Казулы, Фелони).

In solemni Missa Diaconus ministro sibi assistente fimbrias Planetae elevat.

При торжественном служении Диакон вместе с министрантом, ему помогающему край Ризы поднимает.

Interim dum Celebrans elevat Hostiam, Thuriferarius genuflexus ter incensat Hostiam, in thuribulo posito incenso absque benedictione.

Между тем, когда Предстояетель возносит Агнца, Кадильщик коленопреклоненный трижды кадит Агнца, вложив ладан в кадильницу безо всякого благословения.

Similiter et ad Calicis elevatione.

То же самое относится и к возношению Потира.

Tunc, detecto Calice, dicit:

Затем, открыв Потир, говорит:

Simili modo postquam cœnátum est,

Подобным же образом, после трапезы,

ambabus manibus accipit Calicem iuxta nodum infra cuppam et aliquantulum illum elevans ac statim deponens, prosequitur:

обоими руками берет Потир близ узла под чашей и немного его подняв и тут же опустив, продолжает:

accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item

взяв и сию преславную Чашу в святые и досточтимые руки Свои:

item caput inclinat

преклоняет голову

tibi grátias agens,

Тебе воздав благодарение,

sinistra tenes Calicem infra cuppam, dextera signat super eum:

левой рукой держа Потир ниже чаши, правой осеняет его, говоря:

bene†dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.

благословил и дал ученикам Своим, говоря: Примите и пейте из нее все.

Iterum ambabus manibus tenet Calicem, videlicet sinistra pedem, dextera nodum infra cuppam, cubitis super Altare positis et capite inclinato, profert super Calicem, attente, continuate et clara voce, tenens illum parum elevatum.

Вновь обоими руками держит Потир, то есть левой основание, а правой узел под чашей, локти положив на Алтарь, и преклонив голову, произносит внимательно, слитно и ясным голосом над Потиром, держа его слегка приподнятым:

Hic est enim Calix Sánguinis mei, novi et ætérni testaménti: mystérium fídei: qui pro vobis et pro multis effundétur in remissiónem peccatórum.

Это ибо есть Чаша Крови Моей, нового и вечного Завета: веры таинство: которая за вас и за многих прольётся во оставление грехов.

Quibus verbis prolatis, deponit Calicem super Corporale, et dicens secrete:

Сказав сии слова, ставит Потир на Корпорал, и говорит тайно:

Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.

Когда бы вы ни творили сие, в память обо Мне будете творить.

Genuflectionem facit, surgit, elevat Calicem, deponit, cooperit manu dextera, et genuflectionem iterum facit.

И преклоняет колена, встает, возносит Потир, ставит, правой рукой покрывает и вновь преклоняет колена.

In Missa solemni Calice a Celebrante reposito, Diaconus redit ad librum, nisi alius assistat; ceteri autem surgunt et stant in locis suis.

При торжественном служении, после того, как Предстоятель поставит Потир, Диакон идет к книге, если никто более не прислуживает; прочие же остальные встают с колен на местах своих.

Deinde disiunctis manibus ante pectus dicit:

Затем Предстоятель разведя руки перед грудью, говорит:

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ

Отсюда и мы, Господи, рабы Твои, а также и народ Твой святой, памятуя о Того же Христа Сына Твоего, Господа нашего как блаженном страдании, так и от ада воскресении, а также и на небеса славном вознесении: приносим досточтимому величеству Твоему

iungit manus ante pectus, dicens:

складывает руки перед грудью, говоря:

de tuis donis ac datis,

от Тобою данного и дарованного

signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens:

трижды осеняет Агнца и Потир вместе, говоря:

hóstiam † puram, hóstiam † sanctam, hóstiam † immaculátam,

жертву чистую, жертву святую, жертву непорочную,

signat semel super Hostiam, dicens:

осеняет единожды Агнца

Panem † sanctum vitæ ætérnæ, et

Хлеб святой жизни вечной

et semel super Calicem, dicens:

и единожды Потир

et Cálicem † salútis perpétuæ.

и Чашу вечного спасения.

Extensis manibus prosequitur:

С распростертыми руками продолжает:

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accepta habere, sícuti accepta habere dignátus es múnera púeritui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.

На которые Ты да сподобишься воззреть взором милостивым и ясным: и Ты сподобился принять дары праведного Твоего отрока Авеля, и жертвоприношение нашего Патриарха Авраама: и то, что принес Тебе высший священник Твой Мельхиседех, жертвоприношение святое, жертву непорочную.

Profunde inclinatus, iunctis manibus et super Altare positis, dicit:

Глубоко наклонившись со сложенными руками на Алтаре, говорит:

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altare tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut, quotquot

Нижайше Тебя просим, Вседержителю Боже: повели сие перенести руками святого Ангела Твоего на горний Алтарь Твой, перед обличье Божественного величества Твоего: чтобы сколько бы мы

osculatur Altare

целует Алтарь

ex hac altáris participatióne

от сиего Алтаря участия

iungit manus

складывает руки

sacrosánctum Fílii tui

святейшие Сына Твоего

signat semel super Hostiam, et semel super Calicem

осеняет единожды Агнца и единожды Потир

Cor † pus, et Sán † guinem sumpsérimus,

Тело и Кровь ни принимали

seipsum signat, dicens:

себя самого осеняет, говоря:

omni benedictione cælésti et grátia repleámur.

наполнялись бы всяким благословением небесным и благодатью.

Iungit manus.

Складывает руки.

Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Через Того же Христа, Господа нашего. Аминь.

 

Canon Missæ. Mortuorum commemoratio, Altera Elevatio
Канон Литургии. Поминовение усопших, Второе Возношение

Commemoratio pro defunctis

Воспоминание об успоших

Diaconus, degrediens de altari et stans contra Epistulae cornu vel ex ambono clara voce dicit:

Диакон, нисходя от Престола и стоя против стороны Посланий или с амвона ясным голосом говорит:

Orémus fratres caríssimi, ut Dóminus memínerit famulórum famularúmque suárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis et pacis ut indúlgeas, deprecámur.

Помолимся возлюбленные братия, чтобы Господь вспомнил, рабов Его Н. и Н., которые со знамением веры нам предшествовали и во сне покоя почиют. Молим Тебя, Господи, чтобы Ты им, и всем во Христе покоящимся предоставил место покоя, прохлады, света и мира.

Celebrans extendit manus et si sine Diacono celebrat, elata aliquantulum voce, alio secreto dicit:.

Предстоятель распростирает руки и если без Диакона служит, то несколько возвысив голос, иначе, тайно говорит:.

Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis.

Вспомни также, Господи, рабов Твоих Н. и Н., которые со знамением веры нам предшествовали и во сне покоя почиют.

Iungit manus usque ad faciem elevatis, orat aliquantulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur secreto:

Возносит и складывает руки у лица, и опустив немного голову, молится некоторое время за тех усопших, за кого намерен молится: затем, разведя руки, как прежде продолжает тайно:

Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis et pacis ut indúlgeas, deprecámur.

Молим Тебя, чтобы Ты им, Господи, и всем во Христе покоящимся предоставил место покоя, прохлады, света и мира.

Iungit manus, et caput inclinat, dicens:

Складывает руки и склоняет главу.

Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Через Того же Христа, Господа нашего. Аминь.

Manu dextera percutit sibi pectus, sinistra manu posita super Corporale, elata aliquantulum voce dicens:

Правой рукой ударяет себя в грудь, левую положив на Антиминс, говоря чуть возвысив голос:

Nobis quoque peccatóribus

Нам также, грешникам,

extensis manus ut prius, secrete prosequitur:

разведя руки как прежде, продолжает тайно:

fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus,

рабам Твоим, надеющимся о множестве милостей Твоих,

Et aliquantulum elata voce prosequitur:

И немного возвысив голос продолжает:

partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus:

сподоби даровать некую часть и сообщество со святыми Твоими Апостолами и Мучениками:

secrete prosequitur:

тайно продолжает

cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quæsumus, largítor admítte.

с Иоанном, Стефаном, Матфием, Варнавой, Игнатием, Александром, Маркеллином, Петром, Феликитатой, Перпетуей, Агатой, Лукией, Агнетой, Кекилией, Анастасией и всеми Святыми Твоими: в чье собрание, просим, нас сопричти не как ценитель заслуг, но щедрый податель милостей.

Iungit manus.

Складывает руки.

Per Christum, Dóminum nostrum.

Через Христа, Господа нашего. Аминь.

Diaconus, facta Sacramento genuflectione, accedit ad dexteram Celebrantis et, quando opus est, discooperit Calicem, et cum Celebrante adorat, cooperit et iterum adorat

Диакон, сотворив поклонение Святым Дарам, переходит к правой стороне от Предстоятеля, и когда надо, открывает Потир и вместе с Предстоетелем творит ему поклонение, покрывает его и вновь творит поклонение.

Et prosequitur Celebrans manibus iunctis:

А Предстоятель продолжает, сложив руки:

Per quem hæc ómnia Dómine, semper bona creas,

Через Которого все сие, Господи, всегда благим творишь

signat ter super Hostiam et Calicem, dicens:

трижды осеняет Агнца и Потир, говоря:

sancti † ficas, vivi †ficas, bene † dícis et præstas nobis.

освящаешь, животворишь, благословляешь и подаешь нам.

Discooperit Calicem, genuflectit, surgit et se erigit.

Открывает Потир, преклоняет колена, встает и выпрямляется.

In Missa solemni Diaconus accedit ad Celebranti dexteram et ibi in superiori gradu Altari stat genuflexus se vertentes ad Hostiam et Calicem. Subdiaconus genuflectit in loco suo.

При торжественном служении Диакон переходит к правой стороне Предстоятеля и там становится на колена на верхней ступени Алтаря, обратившись к Агнцу и Потиру. Иподиакон преклоняет колена на своем месте.

Omnes ministri, si stant, genua flectant in locibus suis.

Все служители, если стоят, преклоняют колена на своих местах.

Thuriferarius ponit incensum in thuribulum nihil dicens et genuflectit in cornu Epistulae.

Кадильщик полагает ладан в кадильницу, ничего не говоря и преклоняет колена на стороне Посланий.

Missa simolic, ministri stant genua flectentes a lateribus Celebranti unus cum thuribulo parato et alius ad elevationem fimbriarum Casulae. Si solus minister est thuribulum tenet.

При обычном служении министранты стоят, преклонив колена по бокам от Предстоятеля, один с приготовленным кадилом, другой для поднимания края Ризы. Если министрант служит один, он держит кадильницу.

Celebrans accipit Hostiam inter pollicem et indicem manus dexterae: et tenens sinistra Calicem circa nodum infra cuppam, cum Hostia signat ter a labio ad labium Calicis, dicens:

Предстоятель берет Тело Христово между большим и указательным пальцами правой руки и, держа левой Потир около узла под чашей, Агнецем осеняет его от края до края, говоря:

Per ip†sum, et cum ip†so, et in ip†so,

Через Него, и с Ним и в Нём

Hostia signat bis inter Calicem et pectus, incpiens a labio Calicis, dicens:

Ангцем творит крестное знамение дважды между Потиром и грудью, начиная от края Потира, говоря:

est tibi Deo Patri † omnipoténti, in unitáte Spíritus † Sancti,

есть Тебе, Богу Отцу Вседержителю, в единении со Святым Духом,

tenens manu dextera Hostiam super Calicem, sinistra Calicem ipsum, elevans eum cum Hostia, dicit clara voce:

держа правой рукой Агнца над Потиром, левой же сам Потир и приподняв их купно, говорит ясным голосом:

omnis honor, et glória.

всякая честь и слава.

Ad alteram elevationem omnes caput inclinant Sacramentum adorantes et Thuriferarius (aut minister) genuflexus ter incensat Hostiam cum Calice.

На второе возношение все преклоняют главу, поклоняясь Дарам, Кадильщик (или министрант) коленопреклоненный трижды кадит Агнца с Потиром.

Eodem tempore Diaconus aut alter minister elevat fimbrias posteriores Planetae.

В то же самое время Диакон или второй министрант поднимает край Ризы.

Celebrans reponit utrum, Hostiam collocat super Corporale.

Предстоятель ставит Потир и Агнца, Агнца располагает на Корпорале.

Diaconus surgit et vadit ad locum suum. Ministri (si sine Diacono celebrat) etiam surgunt et vadunt ad locum suum.

Диакон встатет и идет на свое место. Министранты (если без Диакона служит) также встают и идут на свое место.

Celebrans (Missa solemni ministrante Diacono) Calicem Palla cooperit, genflectit, surgit et manibus extensis hinc inde super Altare intra Corporale positis dicit intelligibili voce vel cantat:

Предстоятель (при торжественном служении при участии Диакона) Потир покрывает, преклоняет колено, встает и, положив руки на Алтарь внутри копрорала справа и слева, ясным голосом говорит или поет:

Per ómnia sæcula sæculórum.

Во все веки веков.

R. Amen.

О. Аминь.

 

Canon Missæ. Pater noster, Fractio Hostiæ, pacis donatio
Канон Литургии. Отче наш, Преломление Агнца, Агнец Божий, дарование мира

Iungit manus, dicens:

Складывает руки, говоря:

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:

Помолимся: движимые спасительными заповедями, и Божественным установлением наученные, осмеливаемся говорить:

Extendit manus.

Разводит руки.

Missa solemni Diaconus vadit retro post Celebrantem, facta prius Sacramento genuflectione, ubi stat, dum dicitur Oratio Dominica. Et cum dicitur Et dimitte nobis debita nostra, facta ibidem genuflectione, vadit ad dexteram Celebrantis.

При торжественном служении Диакон идет за спину Предстоятеля, сотворив сначала коленопреклонение перед Дарами, и там стоит, пока говорится Молитва Господня. И когда говорится Et dimitte nobis debita nostra, снова сотворив коленопреклонение, идет к правой стороне от Предстоятеля

Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem.

Отче наш, иже еси на небесех: Да святится имя Твое: Да приидет Царствие Твое: Да будет воля Твоя яко на небесех и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь: И остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим. И не введи нас во искушение.

Missa solemni Subdiaconus circa Orationis Dominicae finem, facta itidem genuflectione, revertitur ad Altare, et in Evangelii cornu stans, Patenam porrigit Diacono, qui eam discooperit, et purificatorio abstergens dat Celebranti, illius manus osculando, et quando opus est discooperit et cooperit Calicem, et cum Celebrante adorat.

При торжественном служении Иподиакон, около конца Молитвы Господней, сотворив точно так же коленопреклонение, возвращается к Алтарю и стоя на стороне Евангелия, подает Дискос Диакону. Он ее берет, и вытерев Пурификаторием, дает Предстоятелю, целуя его руку и когда нужно открывает и покрывает Потир, и поклоняется с Предстоятелем поклоняются..

R. Sed líbera nos a malo.

О. Но избави нас от лукавого.

S. secrete dicit: Amen.

Священник тайно говорит: Аминь.

Missa Solemni, Subdiaconus reddita Patena et Velo, quod ab humeris eius pendebat, deposito, et descendit retro post Celebrantem.

При торжественном служении, Иподиакон, отдав Дискос и покров, которым его плечи были укрыты, нисходит и встает за спиной Предстоятеля.

Deinde Celebrans manu dextera, pollice et indice non disiunctis, Patenam aliquantulum Purificatorio extergens, eam inter indicem et medium digitos accipit, quam tenens super Altare erectam, sinistra super Corporale posita, dicit secrete:

Затем Предстоятель правой рукой, не разжимая большой и указательный палец, берет Дискос, Пурификаторием немного его вытирая, и зажимает его между указательным и средним пальцем и держит его на Алтаре боком, левая его рука находится на Корпорале. И говорит тайно:

Líbera nos, quæsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis,

Избави нас, просим, Господи ото всякого зла — прошедшего, существующего и будущего: и при заступничестве блаженной и преславной Приснодевы Богородицы Марии вместе с блаженными Апостолами Твоими Петром и Павлом, а также Андреем, и всеми святыми,

Signat se cum Patena a fronte ad pectus,

Осеняет себя Дискосом ото лба до груди,

da propítius pacem in diébus nostris:

дай благосклонно мир во дни наши:

Patenam osculàtur,

целует Дискос,

ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.

дабы поддержанные старанием Твоего милосердия, были бы мы всегда свободны от греха а от всякого смущения отдалены.

Submittit Patenam Hostiae.

Подставляет Дискос под Агнца.

Discooperit Calicem, genuflectit, surgit, accipit Hostiam inter pollicem et indicem dexterae manus, et cum illis ac pollice et indice sinistrae manus eam super Calicem tenens, frangit per medium, dicens:

Открывает Потир, преклоняет колена, встает, берет Агнца указательным и большим пальцем правой руки, и держит его над Потиром ими и указательным и большим пальцем левой руки, и преломляет Агнца посередине, говоря:

Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum.

Через Того же Господа нашего Иисуса Христа, Сына Твоего.

Et mediam partem, quam in dextera manu tenet, ponit super Patenam. Deinde ex parte, quae in sinistra remanserat, frangit cum pollice et indice dexterae manus particulam, dicens:

И половину, которую правой рукой держит, кладет на Дискос. Затем из той части, что в осталась левой руке, большим и указательным пальцами правой руки отломляет частицу, говоря:

Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.

Который с Тобой живет и царствует в соединении Святого Духа, Боже

Aliam mediam partem, quam in sinistra manu habet, adiungit mediae super Patenam positae, et particulam parvam dextera retinens super Calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam tenet, dicit intelligibili voce vel cantat:

Кладет другую половину Агнца, которую в левой руке держит, присоединяет к той половине, что лежит на Дискосе. Частицу же держит правой рукой над Потиром, который левой рукой у узла под чашей держит и говорит вразумительно или поет:

Per ómnia sæcula sæculórum.

Во все веки веков.

R. Amen.

О. Аминь.

Celebrans cum ipsa particula signat ter super Calicem a labio ad labium eius, et Subdiaconus Missa solemni iterum genuflectens accedit ad sinistram Celebrantis eo dicente:

Иподиакон при торжественном служении, совершив коленопреклонение, восходит к левой стороне Предстоятеля, в то время как он, совершая крестное знамение трижды над Потиром от края до края чаши, говорит (поет):

Pax † Dómini sit † semper vobís†cum.

Мир Господа да будет всегда с вами.

R. Et cum spíritu tuo.

О. И со духом твоим.

Chorus hic incipit Agnus Dei cantare.

Здесь Хор начинает пение Agnus Dei

Celebrans particulam ipsam immitit in calicem, dicens secrete:

И Предстоятель вкладывает частицу в Потир, говоря тайно:

Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.

Сие соединение и освящение Тела и Крови Господа нашего Иисуса Христа, да будет нам, принимающим, в жизнь вечную. Аминь.

Et hic Christi sanguine hosticulas fidelium imbuit.

И здесь напояет Кровью Христовой частицы Агнца, предназначенные для причащения верных.

Deinde pollices et indices super corporale aliquantulum tergit et iungit, Palla cooperit Calicem, genuflectit, surgit, et inclinatus Sacramento, iunctis ante pectus manibus, et ter se manu dextera pertinens, sinistra super Corporale posita ad verba primo dicendo miserere nobis, et usque ad finem; intelligibili voce (Missa solemni una cum Diacono et Subdiacono) dicit:

Затем немного трет большой и указательный пальцы над Корпоралом, их соединяет, и совершив коленопреклонение Дарам и покрыв Потир, и преклонившись Дарам продолжает со сложенными руками перед грудью, а начиная с первого произнесения слов miserere nobis кладет левую руку на Корпорал и так держит до конца, а правой трижды бьет себя в грудь (при торжественном служении вместе с Диаконом и Иподиаконом), говоря ясным голосом:

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

Агнец Божий, взявший грехи мира, смилуйся над нами.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

Агнец Божий, взявший грехи мира, смилуйся над нами.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

Агнец Божий, взявший грехи мира, даруй нам мир.

Missa solemni Subdiaconus, facta genuflectione, redit post Celebrantem. Diaconus vero a dextris genuflexus exspectat pacem.

При торжественном служении Иподиакон, сотворив коленопреклонение, идет за спину священника. Диакон же с правой стороны коленопреклоненно ожидает мира.

Si minister pacem accipit, redit ad dexteram Celebranti ad dona nobis pacem, et genuflexus expectat pacem.

Если министрант принимает мир, идет на правую сторону от Предстоятеля на слова dona nobis pacem и там коленопреклоненный ожидает мира

Deinde, Celebrans iunctis manibus super Altare, inclinatus dicit secrete:

А Предстоятель, со сложенными руками, возложенными на Алтаре, наклонившись, говорит тайно:

Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

Господи Иисусе Христе, сказавший Апостолам Своим: Мир оставляю вам, мир мой даю вам: не воззри на грехи наши, но на веру Церкви Твоей; ее же по воле Своей умиротворить и собрать соблаговолил: Ты Кто живешь и царствуешь, Боже во все веки веков. Аминь.

Si danda est pax, Celebrans osculatur Altare.

И если дается мир, Предстоятель целует Алтарь.

Missa solemni Diacous, cum Sacerdos osculatur Altare, ipse, se erigens simul osculatur illud extra Corporale.

При торжественном служении Диакон, когда Священник целует Алтарь, встав вместе с ним целует его вне Корпорала.

Si minister accipit pacem cum Sacerdos osculatur Altare, ipse, se erigens stat in cornu Epistulae exspectans pacem.

Если министрант принимает мир он, когда Священник целует Алтарь, поднявшись стоит на стороне Посланий, ожидая мира.

Celebrans dans in cornu Epistulae pacem, dicit:

Предстоятель, давая мир на стороне Посланий, говорит:

Pax tecum.

Мир тебе

Diaconus (aut minister) accipit pacem de Celebrante osculum ab eo in sinistram genam et Diaconus aut minister Celebranti in sinistram genam osculum dat et ei respondet:

И Диакон (или в его отсутствие, старший по чину) принимает мир, приблизившись лицом к левому плечу Предстоятеля, также и Предстоятель — к левому плечу Диакона. И Диакон отвечает:

R. Et cum spíritu tuo.

Д. И со духом твоим.

Postea Diaconus iterum Sacramento in Altare adorato, vertit se ad Subdiaconum retro post Celebrantem et similiter dat ei pacem et vadit ad Celerantis sinistram.

Затем Диакон, воздав поклонение Дарам на Алтаре коленопреклонением, поворачивается к Иподиакону, стоящему за спиной Предстоятеля, дает ему подобным же образом мир и возвращается к левой стороне Предстоятеля.

Subdiaconus accepta pace a Diacono et Altari genuflectionem facta ab Acolytho comitatus ad Chorum vadit et primo cuiusque ordinis, dignioribus prius, deinde minus dignis, pacem dat; et reversus ad Altare genuflectione facta, Acolytho, qui ipsum comitaverat, pacem dat, et hic et aliis Acolythis circa Altare dat pacem; deinde Subdiaconus vadit ad dexteram Celebrantis et quando opus est, discooperit et cooperit Calicem.

Иподиакон, приняв от Диакона мир, и сотворив коленопреклонение Алтарю, идет к пресбитерию сопровождаемый Аколитом, и дает мир первому в каждой степени, начиная с высших и кончая низшими; и вернувшись к Алтарю и сотворив коленопреклонение, дает мир Аколиту, который ему сопутствовал, который дает затем мир и другим Аколитам вокруг Алтаре; затем Иподиакон идет к правой стороне Предстоятеля и когда необходимо открывает и закрывает Потир.

 

Communio Sacerdotis, Communio fidelium, Purificatio sacerdotis
Причащение Священника, причащение верных, Очищение священника

Et Celebrans iterum iunctis manibus super Altare, inclinatus dicit secrete sequentes Orationes:

А Предстоятель, сложив руки на Алтаре, наклонившись говорит тайно следующие молитвы:

Dómine Jesu Christe, Fíli Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculórum. Amen.

Господи Иисусе Христе, Сыне Бога живого, Кто по воле Отца, при содействии Святого Духа, посредством смерти Своей мир оживил: избавь меня через пресвятейшие Тело и Кровь Твою ото всякого нечестия моего и от всяческого зла: и сотвори меня всегда прилепившимся к Твоим заповедям, да не позволь мне никогда от Тебя отделиться. Ты Кто живешь и царствуешь с Тем же Богом Отцом, в соединении Святого Духа, Боже, во веки веков. Аминь.

Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

Принятие Тела Твоего, Господи Иисусе Христе, которое я, недостойный, приступаю потребить, да не будет мне в суд и осуждение: но ради Твоей милости послужит мне к защите духа и тела и вменится в принимаемое целебное средство: Ты Кто живешь и царствуешь с Богом Отцом, в соединении Святого Духа, Боже, во все веки веков. Аминь.

Genuflectit, surgit, et dicit:

Творит коленопреклонение, встает и говорит:

Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.

Приму хлеб небесный, и призову Господа имя.

Deinde parum inclinatus, accipit ambas partes Hostiae de Patena inter pollicem et indicem sinistrae manus, et Patenam inter eundem indicem et medium supponit, et tenens partes huiusmodi Hostiae super Patenam inter se et Calicem, dextera tribus vicibus percutiens pectus, elata aliquantulum voce, ter dicit devote et humiliter:

Затем, несколько наклонившись, берет левой рукой обе части Агнца большим и указательным пальцами с Дискоса, и самый Дискос между указательным и средним пальцем той же руки держит; Агнца с Дискосом держит перед грудью между собою и Потиром, и правой рукой ударяя себя в грудь трижды, троекратно смиренно и молитвенно говорит возвышая несколько раз голос:

Dómine, non sum dignus,

Господи, я недостоин,

et secrete prosequitur:

и тайно продолжает

ut intres sub tectum meum: sed tantum die verbo, et sanábitur ánima mea.

чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и исцелится душа моя.

Ex sinistra accipit ambas partes Hostiae inter pollicem et indicem dexterae manus, et cum illa supra Patenam signat seipsum signo Crucis sinistra super Altare posita, ita tamen ut Hostia non egrediatur limites Patenae, dicens:

И из левой руки берет обе части Агнца между большим и указательным пальцами правой руки и им над Дискосом осеняет крестным знамением, левую руку возложив на Алтарь, так чтобы Агнец не выходил за пределы Дискоса, говоря:

Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.

Тело Господа нашего Иисуса Христа да сохранит душу мою в жизнь вечную. Аминь.

Diaconus et Subdiaconus ad Altaria cornibus profunde inclinati versus Altare stant, dum Celebrans se communicat.

Диакон и Иподиакон, когда Предстоятель причащается стоят по обе стороны Алтаря, в глубоком поклоне по направлению к Алтарю.

Et Celebrabs se inclinans, cubitis super Altare positis, revernter sumit ambas partes Hostiae: quibus sumptis, deponit Patenam super Corporale, et erigiens se, iungit ante faciem manus, et quiescit aliquantulum in meditatiione Sanctissimi Sacramenti.

Предстоятель глубоко наклонившись, положив локти на Алтарь, с почтением потребляет обе части Агнца. Потребив, ставит Дискос на Корпорал и, выпрямившись, складывает руки перед лицом, и молчит некоторое время в размышлении о Святых Дарах.

Deinde depositis manibus, dicit secrete

Затем опустив руки говорит тайно:

Quid retribuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?

Что я воздам Господу, за все что Он подал мне?

et interim discooperit Calicem, genuflectit, surgit, accipit Patenam, inspicit Corporale, colligit fragmenta cum Patena, si qua in eo sint, Patenam quoque diligenter cum pollice et indice dexterae manus super Calicem extergit et ipsos digitos, ne quid fragmentorum in eis remaneat.

и между тем открывает Потир, творит коленопреклонение, встает, берет Дискос, внимательно исследует Корпорал, и собирает на Дискос частицы, если они есть на Корпорале, очищает над Потиром большим и указательным пальцем правой руки Дискос, и сами пальцы, чтобы там не оставалось частиц.

Iunctis pollicibus et indicibus, Calicem manu dextera infra nodum cuppae accipit, sinistra Patenam dicens:

Соединив большой и указательный пальцы, берет Потир правой рукой близ узла под чашей, а левой рукой за основание, говоря:

Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.

Возьму чашу спасение и призову имя Господа. Господа призову, восхваляя, и от врагов моих буду избавлен.

Et cum ipso Calice se signo Crucis signans, dicit:

И Потиром себя осеняет, говоря:

Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.

Кровь Господа нашего Иисуса Христа да сохранит душу мою в жизнь вечную. Аминь.

Et sinistra supponens Patenam Calici, stans reverenter sumit Sanguinem cum particula.

И левой рукой подпирая основание Потира, стоя с почтением потребляет Кровь с частицей.

Si sunt parvuli aetatu aut alii presbyteri vel episcopi communicandi, aut si cum Diacono celebrat, aut est in ecclesia alius Diaconus vel Sacerdos, non totum, alio totum sumit Sanguinem.

Если присутствуют малые возрастом причастники или если с Диаконом служит, или если в церкви есть иной Диакон или Священник, не всю потребляет Кровь, иначе — всю.

Presbyteri et Episcopi Communionem accipiunt in Cornu Evangelii.

Пресвитеры и Епископы принимают Причастие на стороне Евангелия.

Presbyteri aut episcopi communicandi accipiunt Corpus Christi de manu sacerdotis Celebrandi propter nullam purificationem, postea vadunt ad Calicem et accipientes sumunt Sanguinem.

Пресвитеры или епископы причащающиеся принимают Тело Христово из рук священника Предстоятеля ради того, чтобы не очищаться, затем подходят к Потиру и беря потребляют Кровь.

Diaconus assistens in fidelium communione post presbyteros statim communicat, quem qenuflexum Celebrans communicat primo Corpore et postea Sanguine.

Диакон, помогающий в причащении верных, тотчас по пресвитерам причащается, его коленопреклоненного Предстоятель причащает сначала Телом, а затем Кровью.

Celebrans genuflectione facta, ponat interim Hosticulas consecrata super Patenam vel in Pyxidem interim ministri (Missa solemnis Diaconus et Subdiaconus canatntes) profunde inclinati faciunt, ut in principio Missae, confessionem:

Сотворив коленопреклонение, помещает частицы между тем для причащения верных на Дискос, или в специальный сосуд, а в это время министранты (при торжественном служении Диакон и Иподиакон поя) начинают исповедание, как в начале Литургии:

Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Míchaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstoli Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

Исповедую Богу Вседержителю, блаженной Приснодеве Марии, блаженному Михаилу Архангелу, блаженному Иоанну Крестителю, святым Апостолам Петру и Павлу, всем Святым, и тебе отче: ибо согрешил зело помышлением, словом и делом: моя вина, моя вина, моя величайшая вина. Посему молю блаженную Приснодеву Марию, блаженного Михаила Архангела, блаженного Иоанна Крестителя, святых Апостолов Петра и Павла, всех Святых, и тебя, отче, помолиться обо мне ко Господу Богу нашему.

Sacerdos iterum genuflectit et manibus iunctis ante pectus et vertens se ad populum in cornu Evangelii, dicit:

Священник вновь творит коленопреклонение и, сложив руки перед грудью и повернувшись к народу на стороне Евангелия, говорит:

Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.

Да смилуется над вами Бог Вседержитель, и, отпустив грехи ваши, да приведет вас ко жизни вечной.

R. Amen.

О. Аминь

Et erigunt se. Sacerdos facit manu dextera signum crucis super eos, dicens:

И выпрямляются. Священник осеняет правой рукой их крестным знамением, говоря:

Indulgéntiam, absolutiónem et remissiónem peccatórum vestrórum tríbuat vobis omnípotens et miséricors Dóminus.

Милость, освобождение и оставление грехов ваших явит вам Вседержитель и милосердный Господь.

R. Amen.

О. Аминь

Revertit ad Altare, accipit manu sinistra Patenam vel Pyxidem cum Sacramento, dextera manu autem tenens unam Hosticulam aliquantulum elevatum super eum et conversus ad communicandos in medio Altaris si totum supsit Sanguinem, alio in cornu Evangelii, dicit:

Поворачивается к Алтарю, берет в левую руку Дискос, или специальный сосуд с Дарами, и правой рукой держит одну частицу над ним несколько приподняв над ним, и повернувшись в середине Алтаря, иначе — на стороне Евангелий, к приступающим, и говорит:

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.

Вот Агнец Божий, вот Тот, Кто понес грехи мира.

Et communicandi vel sacerdos cum communcicandis cum communicandos dicit ter:

И приступающие или священник вместе с приступающими говорит трижды:

Dómine non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verba et sanábitur ánima mea.

Господи, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и исцелится душа моя.

Diaconus assistens in communione, facta primo genuflectione, accipit Calicem cum Purificatorio de Altare et vadit ad Celebrantem, ut cum eo communicare.

Диакон, помогающий в причащении верных, сотворив сначала коленопреклонение, берет Потир с Пурификаторием с Алтаря и идет к Предстоятелю, чтобы с ним причащать.

Primo communicant clericos presbyterii, postea populum.

Вначале причащают клириков Пресвитерия, а затем народ.

Parvulos aetatu primos populi communcat solo Sanquine.

Малых возрастом причащает первыми из народа и только Кровью

Et accedit primum communicandum populi ad Evangelii latus.

И идет к первому причастнику из народа на стороне Евангелия.

Si cum cum assistente Diacono communionem dat, Celebrans unicuique porrigit Corpus, faciens cum eo signum Crucis super Patena dicensque:

Если с прислуживанием Диакона дает причастие, Предстоятель каждому протягивает Тело, творя им крестное знамение над Дискосом и говоря:

Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam æternam. Amen.

Тело Господа нашего Иисуса Христа да сохранит тебя в жизнь вечную. Аминь.

Et statim Diaconus ministrante sibi Acolyto de Purificatorio in cochleari porrigit Sanquinem, dicens:

И тотчас Диакон, при прислуживании ему Аколита с Пурификатором, на лжице протягивает Кровь, говоря:

Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam æternam. Amen.

Кровь Господа нашего Иисуса Христа да сохранит тебя в жизнь вечную. Аминь.

Si Celebrans sine Diacono communionem dat, unicuique porrigit Sacramentum (Corpus cum Sanguine), faciens cum eo signum Crucis super Patena dicensque:

Если Предстоятель без Диакона причастие дает, каждому протягивает Таинство (Тело с Кровью), творя им крестное знамение над Дискосом и говоря:

Corpus et Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiant ánimam tuam in vitam æternam. Amen.

Тело и Кровь Господа нашего Иисуса Христа да сохранят тебя в жизнь вечную. Аминь.

Chorus initio cleri Communione (id est post verba Domine non sum dignus) incipit antiphonam Communionem cantare.

Хор с началом причащения клира (то есть после слов Domine non sum dignus) начинает пение антифона к причащению (Communio).

Omnibus communicatis, revertitur ad Altare nihil dicens. Extergit Corporale cum Patena, et si qua in eo fuerint fragmenta, in Calicem immittit.

Причастив всех, возвращается к Алтарю ничего не говоря. Очищает Корпорал с Дискосом, и если на нем какие были частицы, их в Потир влагает.

Postea dicit:

Затем говорит:

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.

То что мы потребили устами, Господи, да примем с чистыми помыслами: из подношения временного, да станет нам исцелением вечным.

Et super Altare poriigit Calicem ministro (Missa solemnis Subdiaconus ampulam vini ministrat) in cornu Epistolae, qui infundit in eo parum vini quo se purificat: deinde vino et aqua abluit pollices et indices super Calicem quos abstergat Purificatorio (Missa solemni Diaconus purificationem ministrat), interim dicens:

И над Алтарем на стороне Посланий протягивает Потир в сторону прислуживающего (при торжественном служении Иподиакон прислуживает с сосудом с вином), который вливает в Потир немного вина которым Предстоятель себя очищает: затем вином и водой омывает большие и указательный пальцы над Потиром, и их вытирает Пурификатором (при торжественном служении Диакон прислуживает при очищении), между тем говоря:

Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhæreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. Amen.

Тело Твое, Господи, его же я потребил, и Кровь, ею же излил, на прилепится нутру моему, дабы во мне не осталось пятен преступлений, которые удалили Таинства чистые и святые: Ты же живешь и царствуешь во веки веков. Аминь.

Sumit ablutionem et extergit os et Calicem Purificatorio.

И потребляет омовение из Потира, уста вытирает насухо Пурификаторием.

Orationes post communionem. Dimissio.
Benedictio. Evangelium finale. Exitus ex ecclesia
Молитвы после причащения. Отпуст. Благословление.
Завершительное Евангелие. Выход из церкви.

Et ministri aut Solemni Missa Diaconus et Subdiaconus defert Missale ad cornu Epistulae, et Pallam ad cornu Evangelii.

И министранты, или, при торжественном служении Диакон и Иподиакон, переносят Миссал на сторону Посланий, и Паллу на сторону Евангелий.

Solemni Missa Subdiaconus vadit ad cornu Evangelii, ubi Calicem mundat, aptat cum Purificatorio, Patena et Palla cooperit, plicat Corporale, reponit Bursam, et illam ponit super Calicem coopertam Velo, quem collocat in Altari, vel super Credentia, ut prius, postea redit ad locum suum retro post Diaconum.

При торжественном служении Иподиакон идет к стороне Евангелий, где вытирает Потир, вкладывает в него Пурификаторий, покрывает Потир Дискосом и Паллой; складывает Корпорал и его влагает в Сумку, и ее на Потир, покрытый Покровом полагает, каковой Потир ставит на Алтаре или на Жертвеннике, как в начале, затем возвращается на свое место спину Диакона.

Si sine Diacono et Subdiacono celebrat, Celebrans Purificatorium extendit super Calicem et desuper Patenam ac super Patenam Pallam: et plicato Corporali, quod reponit in Bursam, cooperit Calicem Velo, et desuper Bursam ponit, et collocat in medio Altaris, ut in principio Missae. Interim Missale defertur per ministrum ad cornu Epistulae et collocatur ut in Introitu.

Если служит без Диакона и Иподиакона, Предстоятель Пурификаторий расстилает над Потиром и на него сверху Дискос и над Дискосом Паллу; и сложив Корпорал, который влагает в Сумку, покрывает Потри Покровом, полагает сверху Сумку и ставит в середине Алтаря, как в начале Литургии. Между тем Миссал переносится минстрантом на сторону Посланий и ставится, как на Инторит.

Sacerdos ad Epistulae cornu iunctis manibus legit Antiphonam quae dicitur Communio.

Предстоятель на стороне Посланий, сложив руки, читает антифон ко Причащению.

Postea iunctis itidem manibus ante pectus, vadit ad medium Altaris, et eo osculato, versus ad populum dicit:

Затем, сложив руки перед грудью, идет на середину Алтаря, и поцеловав его и повернувшись к народу, говорит:

Dóminus vobíscum.

Господь с вами

R. Et cum spíritu tuo.

О. И со духом твоим.

Et Celebrans vadit iunctis manibus ad Librum et manus extendens dicit:

И Предстоятель идет со сложенными руками к Книге и распростирая руки, говорит:

Orémus.

Помолимся

Et manibus ante pectus extensis dicit Orationes Postcommuniones. Ad conclusionem manus iungit et postea librum claudit[3]*. Iunctis manibus ante pectus vadit iterum ad medium Altaris, quo osculato ad populum versus dicit:

И с распростертыми руками перед грудью читает Молитвы после причащения. К завершению складывает руки и закрывает книгу[4]. Сложив перед грудью возвращается к середине Алтаря, поцеловав его и повернувшись к народу, говорит:

Dóminus vobíscum.

Господь с Вами

R. Et cum spíritu tuo.

О. И со духом твоим

Si in Missa Hymnus Gloria in excelsis dictus est, Celebrans, iungens manus versus populum stat, et ipse, aut Diaconus, Missa solemni, etiam ad haec verba ad populum vertens, dicit.

Если на Литургии пелся гимн Gloria in excelsis, Предстоятель поворачивается к народу, и со сложенными руками и он или Диакон при торжественным служении также к народу повернувшись на сии слова, говорит.

S./D. Ite, Missa est..

Идите, жертва принесена.

Dicto Ite, Missa est, Sacerdos et Diaconus revertunt ad Altare.

Сказав Ite, Missa est Священник и Диакон поворачиваются к Алтарю.

Si in Missa Hymnus Gloria in excelsis non dictus est, Celebrans, post Dominus vobiscum revertit ad Altare et iunctis manibus stat et etiam Diaconus et dicit.

Если на Литургии гимн Gloria in excelsis не говориться, Предстоятель после Dominus vobiscum возвращается к Алтарю и сложив руки стоит, равно как и Диакон и говорит:

Benedicámus Dómino

Благословим Господа.

Populus vel Chorus respondet:

Народ или Хор отвечает:

R. Deo grátias.

Благодарение Богу.

Sacerdos inclinat se ante medium Altaris, et manibus iunctis super illud, dicit secrete:

Священник наклоняется в середине Алтаря, положив на него сложенные руки, и говорит тайно:

Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ majestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

На найдет благоприятствие у Тебя, Троице Пресвятая, тщательность служения моего: и сверши, чтобы сие жертвоприношение, которое я, недостойный перед очи Твои представил, нашло бы у Тебя приятие, мне же и всем, за кого я сие принес, было бы, по Твоей милости, жертвой примирения (им. в виду с Тобой). Через Христа, Господа нашего. Аминь.

Deinde osculatur Altare: et elevatis oculis, extendens elevans et ingens manus caputque Cruci inclinans, dicit:

Затем целует Алтарь: и подняв очи, распростря и вознося и сложив руки, а голову Кресту преклонив, говорит:

Benedícat vos omnípotens Deus:

Да благословит вас Вседержитель Бог

Et versus ad populum, semel tantum benedicens, etiam in Missis solemnibus, prosequitur:

И повернувшись к народу и творя однократно крестное знамение над народом

Pater, et Fílius, † et Spíritus Sanctus.

Отец, и Сын и Дух Святой.

Et circulum perficiat, revertens.

И свершая круг, поворачивается к Алтарю.

R. Amen.

О. Аминь.

In Missa Pontificali ter benedicetur, ut in Pontificali habetur.

Если Архиерейски служит, тогда трижды благословляет, как указано в Понтификале.

Deinde sacerdos in cornu Evangelii vadit et ibi, iunctis manibus dicit:

Затем Предстоятель идет на сторону Евангелия и сложив руки говорит:

Dóminus vobíscum

Господь с вами

R. Et cum spíritu tuo.

О. И со духом твоим

Et signans signo crucis manu dextera, sinistra super Altare vel librum posita primum Altare vel librum, deinde se in fronte, ore et pectore, dicit:

И, возложив левую руку на Алтарь, совершает крестное знамение большим пальцем сначала на Алтаре, или на книге (если с книги читает), затем у себя на лбу, устах и груди, говоря

† Inítium sancti Evangélii secúndum Joánnem.

Начало Святого Евангелия от Иоанна

R. Glória tibi, Dómine.

О. Слава Тебе, Господи

Iunctis manibus prosequitur:

И сложив руки, продолжает:

In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Ómnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebrislucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem filios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.

В начале было Слово и Слово было у Бога и Бог был Слово. Оно было в начале у Бога. Через Него все сотворено: и без Него ничего не сотворено, что сотворено: в Нем была жизнь, и жизнь была свет людей: и свет во тьме светит, и тьма его не объяла. Был человек посланный Богом, кому имя было Иоанн. Он пришел во свидетельство, чтобы подать свидетельство о свете, чтобы все поверили через него. Сам он свет не был, но чтобы подать свидетельство о свете. Свет истинный был, который всякого человека, приходящего в сей мир, освещает. В мире был, и мир через него был сотворен, и мир не познал его. К собственным пришел, и не приняли его свои. Когда же приняли его, дал им власть быть сынами Божиими, им, кто поверил в имени его: кто не из крови, и не из хотения плоти, но из Бога рождены.

Genufléctit dicens:

Преклоняет колена и говорит:

Et Verbum caro factum est,

И Слово стало плотью,

Et surgens proséquitur:

и встав, продолжает:

et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.

и обитало средь нас: и мы увидели славу его, славу как Единородного от Отца, исполненного благодатью и истиной.

R. Deo grátias.

О. Благодарение Богу.

Finito Evangelio S. Ioannis, Sacerdos vadit cum Ministris sacris iunctis manibus ante pectus vadit in medio Altaris et reverntia facta, discendit ad infimum gradum altaris et ibi, vertens se ad illud, caput inclinat, vel si in eo est tabernaculum Sanctissimi Sacramenti, genuflectit, et biretum a ministro accipit et caput cooperit.

Окончив Евангелие Св. Иоанна, Священник идет со священными прислужниками со сложенными перед грудью руками в середину Алтаря и совторив почитание, нисходит к нижней ступени Алтаря и там, повернувшись к нему, голову преклоняет или преклоняет колена, если на нем есть Дарохранительница и бирет у министранта берет и голову покрывает.

Sacerdos incipit Gratiarum Actionem et Churus aut populus persequitur (specta Appendicem V ad Odinem).

За благодарение за литургию говорит за тем чин благодарения, который имеется в Миссале.

Et incipitur processio de Altare et juxta ordinem vadunt ex ecclesia..

И начинается процессия с Алтаря и по чину выходят из церкви.


 

[1] Sacerdos potest ministrum benedicere, ut legat commemorationes pro vivis et defunctis (dyptycha)

[2] Священник может благословить министранта читать поминавения за живых и усопших (диптихи)

[3] Quando in Missa est Oratio super populum, post ultimam Orationem Postcommunionem, eam concludens, Celebrans stans eodem loco ante librum, dicit: Oremus. Humiliate capita vestra Deo. (Vel, si Missa solemnis est verba Humiliate... Diaconus, stans a tergo Celebrantis, versus ad populum et iunctis manibus dicit, et statim reverit ad Altare), et caput inclinans et extensis manibus dicit Orationem super populum.

[4] Когда на Литургии есть молитва над народом, Предстоятель, закончив последнюю Молитву после причащения, и заключив ее, стоя на том же месте перед книгой, говорит Помолимся и, Диакон, стоящий за спиной Предстоятеля, обратившись к народу со сложенными или сам, стоя лицом к Алтарю, если без Диакона служит, говорит: Богу преклоните главы ваши. И Диакон тот час поворачивается лицом к Алтарю. И Предстоятель, преклонив голову и разведя руки говорит Молитву над народом

 



Hosted by uCoz